Un acercamiento a la afasia bilingüe

Nos encontramos con frecuencia con pacientes bilingües con déficits de lenguaje tras un daño cerebral. Logopedas de la UDC de la Red Menni de Hermanas Hospitalarias en Madrid hablan en este artículo de nuestro abordaje específico. “Hemos empleado el bilingüismo como herramienta clave en la intervención terapéutica en pacientes políglotas con afasia y hemos podido observar la importancia de una intervención precoz en este sector de población con afectación neurológica, al igual que la obtención de resultados gratificantes tras el tratamiento intensivo, adaptado y personalizado a cada paciente siguiendo esta metodología de trabajo”, afirman.

En España se hablan varias lenguas vernáculas. El castellano o español, idioma oficial en todo el país, es la lengua materna predominante en casi todo el territorio, pero seis de las 17 comunidades autónomas tienen además otras lenguas cooficiales. Así mismo, la gran diversidad lingüística global y multicultural de hoy en día hace necesario examinar y valorar el estudio de las afasias bilingües con más detenimiento.

En la actualidad es común encontrar pacientes bilingües cuyos déficits de lenguaje tras una lesión cerebral adquirida se convierten en una barrera compleja de superar, si se habla acerca de recuperar en muchos casos no solo una lengua si no dos o más en el caso de parlantes multilingües (Paradis, 1998; 2004).

En el concepto rehabilitador de nuestra Unidad de Daño Cerebral Adquirido, se ha determinado complementar los test usuales de diagnóstico y las herramientas de tratamiento rehabilitador del lenguaje con material compuesto por una mayor oferta de idiomas de acuerdo a las necesidades de cada paciente.

Tipos de afasia bilingüe

Una vez producido el daño cerebral, surgirán diferentes grados de afectación de cada una de las lenguas habladas por el paciente según el funcionamiento del lenguaje en sus cuatro modalidades: expresión verbal, comprensión, lectura y escritura. Según las características lingüísticas encontradas en cada lengua tras una correcta valoración, podríamos clasificar seis bloques diferentes de afasia bilingüe (Paradis, 1987):

Paralelo: se caracteriza por tener un nivel similar en ambos idiomas o mismo grado de afectación (sea alto, sea medio, o ineficaz).
Diferencial: denota funcionalidad en el segundo idioma y errores significativos en el nativo.

Sucesivo: se aprecia un enlentecimiento en la progresión de recuperación del idioma nativo. Una lengua no se recupera hasta que la otra no está restituida, al menos parcialmente.
Antagonista: exhibe funcionalidad en el segundo idioma y ausencia o retroceso en el materno.

De mezcla: esta categoría muestra, como su propio nombre indica, una combinación entre los dos idiomas, lo cual puede crear confusión a la persona interlocutora.

Selectivo: se percibe una selección adecuada en el idioma que precise, conforme al contexto, aún persistiendo, por lo general, mejor conservación de la lengua materna.
Es importante tener en cuenta que no todos los componentes lingüísticos están almacenados o correlacionados de la misma manera en el cerebro, por eso se pueden encontrar algunos aspectos afectados en una lengua pero no en la otra. Destacar por ello la importancia de un correcto diagnóstico diferencial, donde se evalúen además la capacidad del paciente para usar cada una de las lenguas en una situación monolingüe (Gómez, M.I. 2008).

 Autoras: 

• Ana García Barés, logopeda de la Unidad de Daño Cerebral
• Madalina Marinel, logopeda de la Unidad de Daño Cerebral
Hospital Beata María Ana

Leer artículo completo en la Web Red Menni de Daño Cerebral

Compartir esta noticia: